KIMONOetOBI


[English]

Traditional Japanese Silk Art - A Living Hertage of Craftsmanship

Japan, the birthplace of the kimono, is home to numerous weaving and dyeing techniques and technologies. I would like to introduce you to the richness of kimono culture, which began in Kyoto during the Heian period (794-1185). All of the items on display were inherited from my parents; my mother was a kimono collector. Most still retain their original basting threads, or have never been worn.

These were handmade in the 1970s, primarily by artisans in Kyoto, using carefully selected silk of extremely high quality. The number of skilled artisans has drastically decreased over the years. The era in which everything was done by hand is almost over. In other words, the kimonos and obi on display here are works of art, created by exceptional artisans with extraordinary skill. They can no longer be reproduced.

According to distinguished experts in weaving and dyeing, venerable heritage houses, and kimono consultants, much of this collection is now beyond valuation—masterpieces worthy of museum acquisition. These works are the culmination of the extraordinary dedication and consummate skill of master artisans who devoted decades to rigorous training. They embody the highest levels of weaving and dyeing techniques, the refined beauty of color and design, and the luminous elegance of the finest silk.

[Français]

Art textile traditionnel du Japon - Un patrimoine vivant de savoir-faire

Le Japon, berceau du kimono, abrite de nombreuses techniques et procédés de tissage et de teinture. Je souhaite vous faire découvrir la richesse de la culture du kimono, née à Kyoto durant l'époque Heian (794-1185). Toutes les pièces exposées proviennent de la collection de mes parents ; ma mère était collectionneuse de kimonos. La plupart conservent encore leurs fils d'origine ou n'ont jamais été portés.  Ces pièces ont été confectionnées à la main dans les années 1970, principalement par des artisans de Kyoto, à partir de soie d'une qualité exceptionnelle soigneusement sélectionnée. Le nombre d'artisans qualifiés a considérablement diminué au fil des ans. L'époque où tout était fait à la main est presque révolue. Autrementdit, les kimonos et obi exposés ici sont de véritables œuvres d'art, créées par des personnes exceptionnelles maîtrisant des techniques de haut niveau. Et ils ne sont plus reproductibles. , Des spécialistes du tissage et de la teinture, des maisons historiques renommées ainsi que des consultants en kimono ont affirmé qu’une grande partie de cette collection est aujourd’hui d’une valeur inestimable, digne de rejoindre les collections d’un musée.Ces œuvres sont nées des efforts extraordinaires et du savoir-faire magistral d’artisans chevronnés, ayant consacré des décennies à un apprentissage rigoureux. Elles incarnent l’excellence des techniques de tissage et de teinture, la subtilité des harmonies chromatiques et la beauté raffinée des motifs, sublimées par l’éclat noble de la soie la plus précieuse.


 着物発祥の地である日本には、織りや染めの手法や技術がたくさんあります。平安時代(794-1185)に京都で始まった着物文化の豊かさを皆さんにご紹介します。出品しているものはすべて私の両親から受け継いだもので、母は着物コレクターでした。ほとんどのものはまだ当時の躾糸のままだったり、一度も袖を通すことがなかったものです。

 これらは 1970 年代に手作りされたもので、非常に高品質の厳選された絹を使用して主に京都の職人によって作られました。熟練職人の数は年月の経過とともに大幅に減少しました。すべてを手動で行っていた時代はほぼ終わりました。言い換えれば、ここに出している着物や帯は全て高度な技術をもった卓越した人たちにより作られたアート作品です。そしてこれらは、もはや再現不可能なものです。

 織物、染め物の専門家や老舗、着物コンサルタントから、コレクションの多くは今では値段の付けようがない、貴重な美術館行きのものだと言われました。 何十年という長い修行を経た熟練職人たちの並々ならぬ努力と技術で織られた、また染められた高度な技術、色彩、図案の美しさ、最上質の絹の輝きをぜひご覧ください。